Your browser version is outdated. We recommend that you update your browser to the latest version.

 

The summaries appear in the language of the conference

I riassunti appaiono nella lingua della relazione

 

Boursin-Finniss Françoise, Università di Paris IV Sorbonne, Parigi

Trois paroles politiques: une influence méditerranéenne ? Edouard Balladur, Manuel Valls, Jean-Claude Gaudin

L’opinion courante imagine souvent que l’origine marque les individus et se reflète dans leurs propos. Qu’en est-il pour les hommes et femmes politiques ? Existe-t-il une spécificité de leur communication ? Pour mener notre étude, nous avons choisi trois acteurs politiques français dont les origines méditerranéennes sont plus ou moins affirmées: Edouard Balladur, Manuel Valls et Jean-Claude Gaudin.

Après avoir examiné leurs liens avec le monde méditerranéen, nous chercherons ensuite, à travers un corpus de quelques discours pour chacun, s’il existe des thématiques et des modes d’expression communes reliées à la Méditerranée, dans leur logos et leur pathos, et nous nous demanderons enfin si leur ethos comporte une couleur, un «sel méditerranéen» comparable au «sel attique».

 

Dimitroulia Titika, Università 'Aristotele' di Salonicco

Le traducteur et le dictionnaire: un rapport symbiotique?

Le but de cette intervention est d'examiner le changement de paradigme introduit par le numérique dans la relation du traducteur au dictionnaire. Nous constatons que a. la hiérarchie des langues est reproduite sur internet et l’extinction numérique menace la plupart des langues européennes ; b. l’information, celle des dictionnaires incluse, se propage à une vitesse fulgurante ; c. la relation des jeunes aux nouvelles technologies n’est pas nécessairement critique - comme en témoigne leur attitude envers les dictionnaires électroniques en leur nouvelle forme hybride, sans conscience de cette hybridité et indépendamment du type de texte. De ces faits émanent plusieurs problèmes concernant les paires de langues qui incluent le grec moderne, en particulier celles des langues centrales et semi-périphériques, dont la paire français-grec moderne, comme nous allons montrer à travers des exemples tirés de l’enseignement de la traduction littéraire.

---

Lo scopo di questo intervento è quello di esaminare il cambiamento di paradigma che ha introdotto l'era  digitale nel rapporto tra il traduttore e il  dizionario (ή: traduttore-dizionario). Constatiamo che a. la gerarchia delle lingue viene riprodotta anche su internet e quindi l'estinzione digitale minaccia la maggior parte delle lingue europee; b. l’informazione, inclusa quella dei dizionari, si diffonde con la velocità della luce; c. il rapporto dei giovani con le nuove tecnologie non è necessariamente critico comesi attesta dal loro atteggiamento verso dizionari elettronici di forma ibrida: gli addoperano senza consapevolezza di questo ibridismo e prendere in considerazione i vari tipi di testo. Da questi fatti sorgono diversi problemi che riguardano le combinazioni linguistiche che comprendono il neogreco, in particolare quelli di lingue centrali e semi-periferici come la combinazione francese-neogreco per esempio, come vedremo attraverso esempi tratti dall'insegnamento della traduzione letteraria.

 

Dotoli Giovanni, Università di Bari

Des mots méditarranéens, une culture plurielle

Au cours de son voyage millénaire, la langue française a accumulé un patrimoine méditerranéen. En traversant les villes et les ports de la Méditerranée, elle s’est habillée de mots du Bassin. De l’Empire Romain, en passant par le monde grec, les commerces des Italiens, l’expansion des Arabes, les ouvertures sur le Moyen-Orient, elle a connu la plupart de l’histoire du monde méditerranéen et de ses langues.

Elle continuera à se nourrir de la lumière de ce chemin, de la Méditerranée à l’Orient, sur la route des mots, qui est une merveilleuse route des civilisations.

 

 

Hidiroglou-Zahariadou Alkisitis, Università 'Aristotele' di Salonicco

Mots à charge culturelle. L’exemple du nom propre.
 
Les éléments des mondes matériel et intellectuel, outre qu’ils sont désignés au moyen de noms communs, sont souvent définis par des noms propres, des titres, qui ont pour vocation de les individualiser afin de leur attribuer une sorte de personnalité. Les associations culturelles véhiculées par ces nominations sont extrêmement riches ; elles renvoient souvent à une série d’interprétants culturels, voire à tout ce qui se réfère à la culture du pays.
Dans cette optique, l’objectif de notre communication sera de proposer une entrée dans la culture méditerranéenne par le biais des noms de journaux, des pressonymes, attribués à la presse écrite grecque, sous la forme d’un  dictionnaire.
 

Kassapi Eleni, Maria Mironidou, Gianfranca Stornelli, Università 'Aristotele' di Salonicco

Forma e contenuto: i viaggi della parola 'psyche' dal greco Omerico alla filologia anglossassone

Quali effetti può subire il passaggio intertemporale di un testo e dei suoi costituenti lessicali attraverso quadri culturali vicini o lontani dal contesto di partenza? Come percepisce contenuti e forme lessicali un traduttore culturalmente e geograficamente lontano dall'originale? Come ciò si riflette in vari dizionari contemporanei? Come viene influenzata a tutt'oggi la ricerca da questa geografia di parole viaggiatrici?

La discussione si basa su un nostro asse classificatorio: La Rapsodia X di Odissea, v.163, poiché vi è contenuta la descrizione di una morte. La 'morte' e il 'morto', dal punto di vista concettuale, sono costituenti molto chiari nell'originale omerico e nelle sue traduzioni, perché sono antonimi delle parole 'vita' e 'vivo', e ciò permette osservazioni traduttive e lessicografiche sulla trasformazione formale dei loro equivalenti nelle varie traduzioni lette da noi, rendendo possibile l'identificazione della cristianizzazione delle parole pagane dell'originale o lo storicismo, che influenza anche altri equivalenti dopo il romanticismo inglese e i movimenti antropologici ['κύκλωψ'/ 'giant'/ 'cannibal'].

 

 

Ladrón De Guevara Quintela Andrea, Università di Murcia

La Méditerranée dans la saga de Harry Potter

Ce travail aura deux objectifs : le première va être une analyse des thèmes de la mythologie classique présents dans la saga d’Harry Potter. Le deuxième objectif de ce travail sera réaliser une analyse de ceux noms qui ont une origine dans le monde classique. Premièrement, on va réaliser une étude sur les personnages de Rowling et on va les mettre en parallèle avec leurs équivalents classiques et, finalement, on va comparer les deux personnages pour déterminer l’influence du personnage classique dans le personnage moderne. Ultérieurement on va réaliser aussi une analyse des traductions vers l’espagnol, l’italien et le français pour déterminer la stratégie traductologique employée et la manière dans laquelle elle influe sur la compréhension du texte final.

 

Irena Ndoci Lama – Università di Tirana

La traduzione delle unità fraseologiche e della cultura nel Dizionario maggiore dei modi di dire Italiano – Albanese.

Al centro del presente contributo ci sono alcune unità fraseologiche inserite nel “Dizionario maggiore dei modi di dire Italiano – Albanese” che riguardano abitudini, usi, costumi, ambienti, luoghi, culture, lavoro, vita, morte, ecc. e la loro traduzione in albanese. La complessità delle unità fraseologiche non permette una traduzione letterale, ma richiede la ricerca nell’altra lingua di un corrispondente funzionale che trasponga anche realtà extralinguistiche da una cultura all’altra. Tramite gli esempi riportati si faranno osservazioni sulla riformulazione o la riproduzione in albanese della carica semantica, pragmatica e discorsiva dell’unità fraseologica originale.

 

Lattarulo Salvatore Francesco, Università di Bari

Lessico tecnico della poesia italiana e Koiné mediterranea

Per lessico tecnico della poesia italiana si deve intendere l’insieme dei lemmi afferenti agli aspetti metrici, retorici, stilistici e topici dell’arte della versificazione. Per questa ragione i dizionari di poesia finiscono per confondersi o per assorbirsi nei dizionari di metrica e retorica. La consolidata prevalenza accordata a tali due ultimi comparti espressivi sarà alla radice della scarsa frequenza, per non dire della cronica carenza, di specifici glossari di poesia. In questo intervento si prendono in esame due distinti esempi di lessicografia poetica italiana nel Novecento, il Dizionario di Maurizio Cucchi e il Vocabolario di Giuseppe Savoca, evidenziandone pregi e limiti. Rispetto a questi due paradigmi contemporanei, da un lato un repertorio perlopiù di nomi e dall’altro una lista di concordanze, il Dizionario settecentesco di Ireneo Affò rappresenta un caso interessante di lemmario tematico oltre che l’antesignano di questa tipologia di strumenti. Anche sulla scorta di siffatto modello, fornisco una serie esemplificativa di proposte per un potenziale dizionario poetico di ‘cose’ incardinato sulle comuni matrici linguistiche di area mediterranea.

 

Leo Maria, Università di Napoli

Productivité de l’élément  de formation «éco-» du grec oikos dans la langue française à travers les dictionnaires monolingues

 En français, le formant éco est un préfixe très prolifique dans le lexique spécifique à l’environnement. Il s’avère un élément essentiel pour la création de néologismes, entrés désormais dans le langage courant. Beaucoup de ces termes ne sont pas encore insérés dans les dictionnaires, favorisant un usage fluctuant de la graphie ainsi qu’une difficulté à choisir leur correcte orthographe.

Cette étude se penche sur un problème relatif à l’orthographe, à voire l’usage variable du trait d’union dans les termes composés avec le formant éco. Notre analyse sera menée à l’aide de quelques dictionnaires en ligne, en effectuant une comparaison entre eux. Mais le dictionnaire, ouvrage didactique par excellence, fournit-il une réponse aux problèmes orthographiques ? C’est la question à laquelle nous essaierons de répondre. 

---

Produttività dell’elemento di formazione « éco », dal greco oikos, in lingua francese attraverso i dizionari monolingui

In francese l’elemento di formazione éco è un prefisso molto prolifico nel lessico specifico relativo all’ambiente. Si tratta di un elemento essenziale per la creazione di neologismi, entrati ormai nella lingua corrente. Molti di questi termini non sono ancora inseriti nei dizionari, causando un uso problematico della grafia oltre che una difficoltà a scegliere la corretta ortografia.

Questo studio si occupa di problemi relativi all’ortografia, più precisamente sull’uso variabile del trattino nelle parole composte con il prefisso éco. La nostra analisi sarà condotta attraverso l’uso di dizionari on-line, effettuando un confronto tra questi. Ma il dizionario, opera didattica per eccellenza, fornisce una risposta ai problemi ortografici? È la domanda alla quale cercheremo di dare una risposta.

 

Ligas Pierluigi, Università di Verona

Navires et navigation en Méditerranée d’après le Dictionnaire des antiquités romaines et grecques d’Antony Rich (1861).

 La Méditerranée est la mer la plus anciennement fréquentée du globe. C’est sur ses bords que sont nées les civilisations dont la nôtre est l’héritière. Elle a joué un rôle primordial dans l’histoire. Cependant, les hommes n’ont jamais réussi à l’apprivoiser comme ils l’ont fait pour les terres, en dépit de la connaissance de la navigation. Pour les premiers auteurs grecs elle était un monde dangereux, seulement fréquentable au plus près des côtes. Le Dictionnaire des Antiquités romaines et grecques d'Anthony Rich, qui compte environ 6000 entrées, consacre de nombreux articles à la navigation et aux différents bateaux qui ont sillonné la Méditerranée dans l’Antiquité. Il en relève les noms latins qu’il fait suivre, le cas échéant, de leurs équivalents grecs avant de procéder à leur description en s’appuyant sur les témoignages écrits d’auteurs latins et grecs. C’est de quelques-uns de ces articles - accompagnés de gravures d’après l’antique auxquelles j’ai jugé bon d’ajouter des illustrations complémentaires - qu’il sera question dans mon exposé.

---

Navi e navigazione nel Mediterraneo secondo il Dictionnaire des Antiquités romaines et grecques d'Anthony Rich (1861).

Fin dall’antichità il Mediterraneo è il mare più frequentato. Sulle sue rive sono nate le civiltà di cui la nostra è l'erede ed ha svolto un ruolo chiave nella storia. Tuttavia, gli uomini non sono mai riusciti a “domarlo” come hanno fatto con le terre circostanti, nonostante la conoscenza della navigazione. Per i primi autori greci il Mediterraneo era un mondo pericoloso, frequentabile solo vicino alle rive. Il Dictionnaire des Antiquités romaines et grecques d'Anthony Rich, che contiene circa 6000 voci, dedica diverse voci alla navigazione e soprattutto alle imbarcazioni che solcavano il Mediterraneo nei tempi antichi. I nomi latini delle imbarcazioni sono seguiti, ove possibile, dagli equivalenti greci, e la descrizione viene fatta in base a testimonianze scritte di autori latini e greci. Nella mia presentazione presenterò alcune di queste voci, che nel dizionario sono accompagnate da incisioni originali alle quali ho ritenuto opportuno aggiungere, per maggiore chiarezza, illustrazioni complementari.

 

Lo Nostro Mariadomenica, Università di Salerno

La gestuelle de la méditerranée dans le dictionnaire

Y a-t-il une gestuelle de la méditerranée ? Est-elle tout à fait partagée, où y a-t-il des zones d’ombre engendrant des risques d’interférence ? Pourquoi n’a-t-elle pas droit de citoyenneté dans le dictionnaire, outil de médiation et d’apprentissage par excellence ? Et surtout est-il nécessaire de l’introduire et comment ? La fusion des réflexions des études sémiologiques et lexicographiques a donné depuis longtemps origine à des questions qui, même si elles n’ont pas encore trouvé une réponse systématique, commencent à faire entrevoir les premiers résultats des chemins entrepris.

 ---

La gestualità del Mediterraneo nei dizionari

Esiste una gestualità del Mediterraneo? E’ completamente condivisa o ci sono delle zone d’ombra che implicano dei rischi di interferenza? Perché non ha diritto di cittadinanza nel dizionario, strumento di mediazione e di apprendimento per eccellenza? E soprattutto è necessario introdurla e come? L’unione delle riflessioni degli studi semiologici e lessicografici ha dato origine da tempo a domande, che sebbene non abbiano ancora trovato una risposta, sistemica, cominciano a far intravvedere i primi risultati dei cammini intrapresi.

 

Piccato Mariangela, Università di Salento

La Méditerranée dans les glossaires spécialisés du tourisme

La langue du tourisme, langue de spécialité au sens large, s’est enrichie, au cours des siècles, de mots qui ont fait un véritable tour du globe. Dans notre contribution, on essayera de tisser la toile de ce parcours, à travers l’analyse de quelques termes touristiques, tout particulièrement dans l’espace méditerranéen. La mer, point de départ et d’arrivée, noyau du voyage et source d’allusions évocatrices, a su inspirer un vocabulaire spécifique, nécessaire pour nommer les choses et extraordinaire pour les raconter.    

 

Prountzou Αthina, Università di Patrasso

Principes du dessin d'un dictionnaire dialectal: leur application dans le vocabulaire de la région d'Ilia

Dans cet article, je m’occupe des principes lexicographiques qui sont nécessaires afin de les utiliser et les pratiquer dans un dictionnaire dialectal. Après avoir étudié les principes lexicographiques suivis dans un dictionnaire petit ou médium concernant surtout l’architecture et la méthodologie de la lexicographie dialectale, je présente les caractéristiques macrostructurales et microstructurales lesquelles j’applique dans le dictionnaire électronique que je prépare dont son usage j’aimerais être vraiment claire et efficace pour n’importe quel utilisateur en ce qui concerne tant son contenu que son utilité.

 

Rizzo Cettina, Università di Catania

Le Grand Sud dans le Dictionnaire culturel de l’Orientalisme : les interprétations de la Méditerranée au XIX siècle entre écritures et représentations visuelles

Le Dictionnaire culturel de l’Orientalisme est une tentative rigoureuse de réflexion autour du concept  vaste et complexe d’ ‘Orient’ à partir du XIX siècle jusqu’à nos jours. Dans cet ouvrage Christine Peltre cherche à reconstruire  les dimensions stratigraphiques d’un territoire visité, construit, raconté et fantasmé. Des typologies  d’écritures variées et des représentations visuelles et plastiques se superposent au fur et à mesure que l’on avance dans ce voyage textuel, étymologique et polyphonique. Notre contribution se concentrera sur des espaces méditerranéens et sur deux voix en particulier : Théophile Gautier  et Edmond About qui traversent le XIX siècle en tant qu’écrivains et critiques d’art, en offrant deux perspectives opposées du Grand Sud. Mêmes lieux,   expériences similaires  en Grèce et en Turquie, images et souvenirs  d’Egypte  mais une différente élaboration des données  soit dans la critique d’art que dans l’écriture de fiction. Le Dictionnaire Culturel devient aussi, à travers les exemples choisis, l’espace dialectique pour une confrontation de langages et une analyse des différentes perceptions   culturelles.

 ---

Il  Dictionnaire culturel de l’Orientalisme è un tentativo  rigoroso di riflessione  intorno al concetto vasto e complesso di ‘Oriente’ a partire dal XIX secolo fino ai giorni nostri. In quest’opera Christine Peltre cerca di ricostruire le dimensioni stratigrafiche di un territorio visitato, costruito e sul quale si è molto fantasticato. Tipologie di scrittura diversificate, rappresentazioni visive e plastiche si sovrappongono man mano che si procede in questo viaggio testuale, etimologico e polifonico. Il nostro contributo si concentrerà sugli spazi del Mediterraneo e su due voci in particolare: Théophile Gautier e Edmond About che attraversano il XIX secolo, come scrittoi e critici d’arte, offrendo prospettive opposte del Grande Sud. Stessi luoghi, esperienze simili in Grecia e in Turchia, immagini e ricordi dell’Egitto ma una diversa elaborazione dei dati sia nella critica d’arte che nella scrittura di finzione. Il Dictionnaire Culturel diventa anche, attraverso gli esempi scelti, lo spazio dialettico per un confronto di linguaggi e un’analisi delle diverse percezioni culturali.

 

Roić Sanja, Università di Zagabria

Gli autori mediterranei nel Dizionario estetico di Niccolò Tommaseo

 Nell'imponente rassegna del suo Dizionario estetico (prima edizione Milano 1840) che ha avuto più ristampe e aggiunte, Niccolò Tommaseo, nato a Sebenico in Dalmazia e vissuto durante la sua tormentata vita in Italia, in Francia e in Grecia (a Corfù), presenta molti autori classici, minori e contemporanei accomunati dalla loro origine mediterranea.

Nel mio contributo prenderò in esame le "voci“ del Dizionario estetico dedicate a tali autori e spiegherò i motivi della loro scelta da parte dell'Autore, evidenziando la specificità della loro comune appartenenza al bacino del Mediterraneo.

 

Saggiomo Carmen, Seconda Università degli Studi di Napoli

Monarchie et démocratie. Un voyage lexicographique dans les dictionnaires français

Tra le forme politiche che hanno caratterizzato la storia dell’Occidente, due hanno mantenuto un loro forte significato. Sono entrambe parole di origine greca: la monarchia e la democrazia. Si tratta di una forma di Stato e di una forma di governo. Il presente lavoro percorre la storia semantica di queste due parole (monarchia da mónos e archía e democrazia da démos e crátos) all’interno dei Dizionari francesi a partire dal XVII secolo e all’interno dei più moderni dizionari specialistici. La storia delle parole e dei suoi significati diventa, così, un modo per verificare come l’idea delle corrispondenti forme  politiche si è evoluta nel tempo fino a noi.

 

Siklafidis Nikolaos, Democritus University of Thrace

Lexicographical Project "D.I-A.L.G."

The D.I-A.L.G. (Diachronic Inter-Active Lexicon of Greek) is an ambitious research project designed and developed in the Department of Greek at the Democritus Univercity of Thrace. This is a diachronic Greek Dictionary, whose main difference from the already existing ones is that, after it has been completely compiled and having taken into account the most recent findings of lexicographic research, it will incorporate every existing dictionary in one. The most prominent advantage of the designed project, however, we hold that is the fact that it can be perpetuity completed and revised.

The dictionary has been already hung, since the very initial stages, on the Internet website http://dialg.helit.duth.gr, and it has been at the disposal of anybody interested. Consequently, there is no case that it will ever be exhausted unless withdrawn. On the other hand, it will be always open to corrections and additions based either on criticism and comments to be made by the users, or on the basis of further research findings of the members of the editorial board, as well as on the lexicographic research in general. Therefore it is not expected to be considered obsolete. In conclusion, we strongly believe that each dictionary will be inevitably referred to as such and in the future this designed project is expected to meet the current needs of the user/researcher of the Greek language.

 

Spiezia Raffaele

Cultures et Mediterranées

Dans cette intervention, nous avons voulu donner un bref aperçu de la richesse mais aussi de la complexité culturelle présentes dans l’espace méditerranéen. A’ partir de certains éléments de définition du mot culture, nous parviendrons à concentrer notre attention sur l’entité plurielle que représente la Culture méditerranéenne.

Ainsi, on essaiera de faire émerger, de façon transversale, certains aspects de la complexité de cette Méditerranée plurielle. Plus précisément, nous allons réfléchir, dans une première partie sur l’ensemble disparate qu’est l’Union européenne, ce qui nous permettra de réfléchir sur la pluralité culturelle de l’espace méditerranéen afin de mieux analyser l’aspect crucial de la langue.

--

In questo intervento, abbiamo voluto dare una rapida panoramica della ricchezza, ma anche della complessità culturale presenti all’interno dello spazio mediterraneo. Partendo da una definizione della parola Cultura, ci soffermeremo sull’entità plurale che rappresenta la Cultura mediterranea.

Cercheremo di evidenziare in modo trasversale alcuni aspetti della complessità della “pluralità culturale del Mediterraneo”. In particolare rifletteremo innanzitutto sulle evidenti disparità proprie dell’Unione europea per meglio esaminare la questione della lingua.

 

Tresorukova Irina, Moscow State Lomonosov University

Greek-Russian dictionary of Phraseology:composition, historical, morphological and terminological aspects

In the Russian lexicography there is a tradition of the syntax of historical and morphological phraseological dictionaries of Russian language (see Russian Phraseology, edit. Mikhailov etc) which is rather successful for using in the syntax of bilingual phraseological dictionary for the purpose to give more opportunities to the native speaker of the language-skill for realizing the use of phraseological units in the complex of language-source. For the right syntax of the lemma  for each PU we suggest, first, to find the kernel of PU which depends on its basic lexema, then to categorize each PU according to its semantic and then to give information (in language-skill) about the category of style of PU, the historical and/or cultural meaning of PU, the morphological syntax, possible synonyms and/or versions in the structure of PU, and also the translation of PU to the language skill with appropriate example from the corpus of texts in the language-source.

 

Ventouris Anthony, Università 'Aristotele' di Salonicco

Dictionary of educational evaluation terms: the CGL project 

The present study concerns the dictionary of educational evaluation terms, produced by the CGL research team.  The main aim of the project was to associate the widely accepted terms in English-written publications with the corresponding terms of the Greek literature of this domain. The methodology of the research based on the development of a term corpus in English language after the analysis of 1.000 relative scientific publications and the gathering of the associated with them terms in the Greek language. The terms were defined and described accurately in order to permit their comprehension even by a reader with limited background in this scientific field. One of the basic outputs of this work was the choice or the creation of a meaningful term in Greek for each one of the English ones taking into consideration the Greek educational culture and the needs of the Greek researchers of the in education evaluation scientific area.