Your browser version is outdated. We recommend that you update your browser to the latest version.

 

 

CONVEGNISTI / PARTICIPANTS

 

The CV of the participants appear in the language of the conference

I profili appaiono nella lingua della relazione dei convegnisti

 

Boursin Jean-Louis, Cours de Civilisation de la Sorbonne, Parigi 

 

jean-louis.boursin@ccfs-sorbonne.fr

Boursin-Finniss Françoise, Università di Sorbona, Parigi

Agrégée de Lettres classiques, est docteur en Etudes latines et HDR en Sciences de l’Information et de la Communication. Elle est professeur des universités au CELSA (Paris-Sorbonne), rattachée au laboratoire GRIPIC. Elle enseigne la communication politique et la rhétorique.

 

francoise.boursin@celsa.paris-sorbonne.fr

Dimitroulia Titika, Università ‘Aristotele’ di Salonicco

Maître de conférences au Département de Langue et de Littérature Françaises à l’Université Aristote de Thessalonique. Études en lettres classiques, néohelléniques et françaises, traduction et nouvelles technologies à Athènes et à Paris. Responsable de la traduction au programme de formation de traducteurs hellénophones de l’Académie d’Athènes, traductrice et critique littéraire. Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques.

titikad@gmail.com

Dotoli Giovanni, Università degli Studi ‘Aldo Moro’ di Bari e Cours de Civilisation française de la Sorbonne

Professeur de Langue et Littératures Françaises à l’Université de Bari, est l’auteur de nombreux livres, articles et essais publiés en Italie, en France et en d’autres pays. Directeur de plusieurs collections et revues, Officier de la Légion d’Honneur et Grand Prix de l’Académie Française, il est poète de langue italienne et de langue française.

 

giovanni.dotoli@uniba.it

Εne Αrtemis, Panhellenic Association of Translators

Presidente dell’Associazione Panellenica di Traduttori. Partecipa  a convegni ed organizza eventi che riguardano la promozione del ruolo sociale, culturale, economico ed il marketing dei traduttori presso istituzioni ed organizazioni. Attualmente,  nell’ottica dell’aggiornamento  continuo dei traduttori,  è responsabile dei corsi on-line di aggiornamento professionale istituiti per i membri dell’Associazione Panellenica di Traduttori. Inizia i suoi studi presso l’Università  “La Sapienza” di Roma e si laurea in Lingua e Letteratura Italiana presso l’Università 'Aristotele' di Salonicco. Prosegue gli studi con un Master in 'Traduzione, Interpretariato e Comunicazione'. Con  la sua tesi del Master intitolata “Creazione di un data base bilingue (italiano –greco) con terminologia relativa all’ambito dell’educazione e dell’istruzione” dà un contributo all’ampliamento della ricerca nell’ambito terminologico. Dopo gli studi  porta avanti la sua formazione professionale occupandosi dell’importanza della gestione terminologica nell’ambito aziendale. Dal 2006 lavora come libera professionista traduttrice ed interprete per enti, associazioni e aziende. 

 

artemisene@yahoo.gr

Hidiroglou-Zahariadou Alkistis, Università ‘Aristotele’ di Salonicco

Est Docteur en Linguistique (Paris - Sorbonne Nouvelle). Elle a participé à de nombreux travaux de recherche pour le CNRS sur les aspects néologiques du français d’aujourd’hui.

Professeur ordinaire en Lexicologie-Lexicographie au Département de Langue et de Littérature françaises de l’Université Aristote de Thessaloniki, elle est aussi l’auteur de nombreux ouvrages, essais et articles. Ses intérêts scientifiques principaux sont surtout les aspects néologiques du grec/français, les langues de spécialité et l’onomastique d’artefacts dans une perspective culturelle.

 

alkisti@frl.auth.gr

Kassapi Eleni, Università ‘Aristotele’ di Salonicco

PhD in Traduttologia, Ma in Sociologia della Scuola.

Professoressa ordinaria di Studi Traduttivi, Direttore del Programma Post Laurea di Lingue e Culture, Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana presso l'Università 'Aristotele', Coordinatore dell'Accordo Bilaterale tra Università 'Aristotele' e Nebraska University, e Università 'Aristotele' e Madeira University.  Le sue collaborazioni scientifiche nel campo dei servizi sociali si estendono a India, Australia, America, EMUNI University. Direttore scientifico del Progetto Traduttivo dell'Archivio Papafi dal 2002, si interessa di corpus per fini traduttivi, traduzione semiautomatica a distanza, strumenti traduttivi, critica traduttiva, didattica traduttiva. Manager editoriale del periodico scientifico Studying Humour e direttore e manager editoriale del periodico scientifico iTi, ha inoltre pubblicato dizionari per uso scolastico e medico. Dedita al volontariato, insegna dal 1990, in questo ambito, Lingua Italiana a coloro che non possono seguire corsi presso istituzioni scolastiche.

 

kassapi@yahoo.gr

Ladrón De Guevara Quintela Andrea, Università di Murcia

Professeur de langues et littérature françaises à l’Université de Murcia et traductrice audiovisuelle pour les principaux festivals du cinéma (San Sebastián, Zinemaldia, Xixón, etc.) de l’Espagne. Actuellement est aussi étudiante de doctorat à Valencia. Ses recherches se concentrent sur l’analyse des traductions vers l’espagnol, l’italien et le français des œuvres de littérature enfantine.

 

 

andrea.guevaraquintela@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lama, Irena Ndoci, Università di Tirana

Professore Ordinario di Letteratura italiana moderna e contemporanea; insegna Letteratura italiana moderna e contemporanea, Analisi del testo, Didattica della letteratura all’Università di Tirana. Tra le sue pubblicazioni, saggi sulle traduzioni di vari autori italiani in albanese (Petrarca, Foscolo, Manzoni, Berchet, Pascoli, D’Annunzio, Leopardi, Verga, ecc.) e di autori albanesi in italiano, saggi sulla ricezione della letteratura italiana in Albania e la ricezione della poesia albanese in Italia, sulla letteratura di viaggio adriatico, sulla letteratura della migrazione, ecc. È coautrice di Grande dizionario fraseologico italiano-albanese e di Tipologia testuale 4.

 

irenalama@yahoo.it

Lattarulo Salvatore Francesco, Università degli Studi ‘Aldo Moro’ di Bari

 Salvatore Francesco Lattarulo è cultore della materia e collabora con la cattedra di Sociologia della Letteratura nel Dipartimento FLESS dell’Università di Bari “Aldo Moro”. Già dottore di ricerca in Filologia classica, è dottorando in Italianistica presso lo stesso ateneo. Giornalista professionista, collabora con l’edizione pugliese del “Corriere della Sera”. Direttore della rivista di poesia “Marsia” e del semestrale di letterature “Incroci”, co-dirige la sezione “Documenti” per la collana scientifica “Biblioteca della Ricerca” dell’editore Schena di Fasano. Si occupa in prevalenza di poesia italiana contemporanea. In questo ambito ha pubblicato saggi su riviste specializzate ed è autore e curatore di monografie e antologie.

 

salvatorefrancescolattarulo@gmail.com

Leo Maria, Università di Napoli

Est spécialisée en terminologie française à la suite d'un doctorat sur le langage de la bourse. Elle collabore en outre au LaBLex (Laboratoire de la lexicographie bilingue) dirigé par le professeur G. Dotoli. Elle est également coauteur du livre  Ma Piaule et du DELF PRIM. De plus,  elle  a publié de nombreux articles relatifs aux langages de spécialité. Elle peut vanter une grande expérience aussi bien dans la connaissance de la langue française puisqu'elle a mené son parcours scolaire en France que dans le domaine de la didactique, étant professeur de français dans les classes du second cycle

 

leomaria1@alice.it

Ligas Pierluigi, Università di Verona

Est professeur de Langue et Linguistique françaises à l’Université de Vérone. Lexicologue, lexicographe et métalexicographe, ses recherches ont trait aux apports de la linguistique à l’histoire de la langue et à l’évolution de la société dans une perspective essentiellement diachronique, et se situent à l’intersection de la sémantique et de la pragmatique. Depuis 2009 il dirige l’LLS, Labo­ratoire de Lexicologie Sportive (www.univr-lls.net), qu’il a créé auprès du Département des langues et Littératures étrangères de l’Université de Vérone. Membre de plusieurs sociétés savantes, il est l’auteur de nombreux ouvrages, essais et articles en français et en italien. Depuis 2013 il est Chevalier dans l’ordre des Palmes académiques.

 

pierluigi.ligas@univr.it

Lo Nostro Mariadomenica, Università di Salerno

Mariadomenica Lo Nostro est chercheur en Linguistique française à la Faculté de Sciences Politiques de l’Université de Salerne.

Auteur de A scuola di Gestualità (2005) et de Dictionnairique bilingue, analyses et suggestions (2012). Spécialiste de sémiotique, communication verbale et non verbale et lexicographie bilingue (français-italien), sa recherche porte sur la didactique et sur les problématiques liées à l’apprentissage de la langue et du vocabulaire. Dans le cadre du projet NDGB, elle est rédactrice et responsable des éléments para textuels et de l'apparat iconographique.

 ---

Mariadomenica Lo Nostro è ricercatrice in Lingua e Linguistica francese presso l’Università di Salerno.

E’ autore del volume A scuola di Gestualità (2005) e la Dictionnairique bilingue, analyses et suggestions (2012). Specialista di semiotica, comunicazione verbale e non verbale e lessicografia bilingue (francese-italiano), la sua ricerca verte sulla didattica e sulle problematiche legate all’apprendimento della lingua e del vocabolario. Nell’ambito del progetto NDGB, è redattrice responsabile degli elementi paratestuali.

 

marikalo@hotmail.com

Mironidou Maria, Università ‘Aristotele’ di Salonicco

She has studied Medicine and Italian Language and Literature at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece. In 1981 she completed her specialization in Anaesthesiology. Since 1982 she has been working and teaching at the Medical School, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. Currently she is a Professor at the A’ Department of Pharmacology of the Medical School, where she does teaching and research in general, molecular and clinical pharmacology. Moreover, she organizes and/or participates in other under- und postgraduate programs of the Medical School, with lectures regarding pharmacology, evidence based medicine and research methods. She has contributed in 8 books and over 500 papers and is member of many greek and international scientific organisations.

mmyronidauth@gmail.com

Morfakidis Moschos, Centro di Studi Bizantini Neoellenici e Ciprioti di Granada

Es doctor de Filología Clásica y Catedrático de Filología Griega en la Universidad de Granada. Es autor de ocho libros, aproximadamente cien artículos y editor de seis libros colectivos. Ha dirigido varios proyectos científicos, entre los cuales el de Lexicografía Neogriega (diccionarios bilingües griego moderno-español y español-griego moderno). Ha dirigido diez tesis doctorales y aproximadamente treinta trabajos de postgrado. Desde el 2000 hasta el 2013 dirigió el Grupo de Investigación “Estudios de la civilización griega medieval y moderna (HUM 728) de la Consejería de Investigación de la Comunidad Autónoma de Andalucía. Desde el 2003 hasta el 2011 dirigió el programa de doctorado (D.E.A.) “Grecia medieval y moderna: estudios sobre su lengua, literatura, historia y civilización”. Ha sido coordinador de programas europeos (Lingua, Socrates, Erasmus) entre la Universidad de Granada y varias universidades europeas. Ha organizado numerosos congresos y reuniones científicas internacionales, cursos y seminarios sobre la lengua y civilización griega moderna. Es fundador de la Sociedad Hispánica de Estudios Neogriegos de la que fue su primer presidente (1996-2001). Desde el 1998 hasta hoy dirige el Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas de Granada. El 1997 fundó la revista Estudios Neogriegos, órgano oficial de la Sociedad Hispánica de Estudios Neogriegos a la que dirigió hasta el 2006. Es o fue miembro de los comités científicos de las revistas Erytheia, ByzantionNeaHellas, Florentia Iliberitana και Música Oral del Sur. Dirige dos series editoriales: Autores Clásicos Neogriegos y Diccionarios Granada (diccionarios bilingües de griego moderno – español y español – griego moderno).

 

m.morfakidis@gmail.com

Piccato Mariangela, Università del Salento, Lecce

Enseigne la langue française à l’université du Salento (Lecce). Titulaire d’un doctorat en linguistique française, elle est membre du CRTT-LYON (Centre de recherche en terminologie et traduction) dirigé par François Maniez, et du LaBLex à Bari (Laboratoire de lexicographie) dirigé par Giovanni Dotoli, et rédactrice du Nouveau Dictionnaire Général Bilingue italien-français/français-italien. Elle est l’auteure de Création et exploitation d’un corpus trilingue du tourisme (2014) et de Glossaire Trilingue du Tourisme (Français/Italien/Anglais), une étude comparée (2015).

 

mariangelapiccato@gmail.com

Prountzou Athina, Università di Patrasso

PhD candidate à la Linguistique du département de Lettres à l’Université de Patras  (sujet: «La variété dialectale de la région d’Ilia: Une approche lexicologique et lexicographique»). Recherche: matériel pris par des habitants (sous les règles de la Dialectologie), approche du vocabulaire dialectal dans tous les niveaux (morphologique, sémantique, syntaxique, étymologique), fabrication d’une base de données électronique ouverte à tous (lexicographie). De plus, sélection des données par des extraits ethnographiques qui donnent des éléments caractéristiques concernant la société locale.

 

aprou@upatras.gr

Rey Alain, Éditions Le Robert, Parigi

 

al1.rey@free.fr

Rizzo Cettina, Università di Catania

Cettina Rizzo enseigne  Langue française, Littérature française et Littératures francophones à l’Université de Catania. Ses domaines d’études sont :  l’œuvre de Théophile Gautier, de Champfleury, (en particulier les confluences entre l’écriture de fiction et la critique d’art),  les Préfaces aux Catalogues de ventes aux enchère, les Dictionnaires du XIX siècle dans une perspective esthétique, la pragmatique et la théorie de la traduction, en particulier du texte dramatique.

 --

Cettina Rizzo insegna Lingua, Letteratura francese e francofona all’Università di Catania. I suoi studi vertono sull’opera di Théophile Gautier, Champfleury ( in particolare i rapporti tra Arte e Scrittura), sulle Prefazioni ai Cataloghi di vendita all’asta, sui Dizionari del XIX in una prospettiva estetica, sulla  Teoria e prassi della traduzione, specialmente del testo teatrale.

crizzo@unict.it

Roic Sanja, Università di Zagabria

SANJA ROIĆ è nata nel 1953 a Pola in Istria.  Insegna letteratura italiana all’Università di Zagabria e lingua serba e croata all’Università di Trieste. Studia gli aspetti interculturali nell’area adriatica, la letteratura italiana della migrazione, i rapporti tra letteratura e scienza. Ha pubblicato libri e saggi e curato volumi miscellanei e traduzioni croate degli autori classici e moderni italiani.

 

sroic@ffzg.hr

Saggiomo Carmen, Università di Napoli II

Ricercatore confermato di Lingua e Traduzione Francese presso il Dipartimento di Scienze Politiche “Jean Monnet” della Seconda Università degli Studi di Napoli, dove insegna Lingua e Cultura Francese e Istituzioni politiche dei Paesi di Lingua Francese. La sua ricerca riguarda principalmente la traduzione letteraria e saggistica, gli studi terminologici e lessicografici del diritto e della politica. Si occupa di teoria e critica della traduzione; ha fondato i Quaderni di cultura francese, francofona e magrebina. È autrice di un volume di didattica Les mots du droit et de la politique. Fra i suoi saggi si ricordano La libertà di scrivere, la responsabilità di tradurre (Milano 2012); «L’État c’est moi». Un viaggio linguistico fra testi e dizionari (Napoli 2013); La réécriture des Nourritures terrestres au fil de leurs traductions italiennes (Lyon 2013); Il peuple nella lessicografia francese (Napoli 2014); Lexicographie politique et lisibilité des dictionnaires (Paris 2015). Ha tradotto, fra gli altri, Victor Segalen, Saggio sull’esotismo e Pensieri pagani; André Gide, Il trattato del Narciso.

 

cargide@libero.it

Siklafidis Nikolaos, Democritus University of Thrace

He's a graduate of the Department of Greek Philology of the Democritus Univercity of Thrace. From 2007 until now is a scientific collaborator in the research program Dial-G, a Diachronic Interactive Lexicon of the Greek language, which is under the auspices of the Democritus University of Thrace. As part of the dissemination of the project, from 2012 he collaborates with professors of Departments of AUTH and DUTH and updates the database of the application. He is responsible for promoting the Programme at national and international level. He is also a postgraduate student in the Department of Theology at the Aristotle University of Thessaloniki. He has presented his works at international and Greek conferences about lexicography.

 

siklafidis@gmail.com

Spiezia Raffaele, Università di Napoli II

Raffaele Spiezia a obtenu un Doctorat auprès de l'Université de Provence Aix Marseille en "Langage et Parole" en 2001. il est actuellement chercheur en langue et linguistique française au Département de Lettere e Beni culturali della Seconda Università degli Studi di Napoli. Il s’intéresse aux problématiques liées à l’enseignement/apprentissage de la langue française et en particulier à la compréhension et à la production de textes et à leur difficulté lexicale. En outre, il est responsable de la mobilité Erasmus et du Laboratoire de Langues auprès du Département de Lettere e Beni culturali della Seconda Università degli Studi di Napoli.

raffaele.spiezia@gmail.com, rafspi@tin.it

Stornelli Gianfranca, Università ‘Aristotele’ di Salonicco

Laureata in Lingue e Letterature straniere (russo-inglese) all’Università degli Studi di Bari, ha insegnato per diversi anni ad Atene, presso l’Istituto Italiano di Cultura e la Scuola Italiana. Ha conseguito due titoli master. Dal 2013 è dottoranda in Translation Studies del Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana dell’Università ‘Aristotele’ di Salonicco. Nel 2014 ha partecipato alla scuola estiva NIDA. Nello scorso semestre ha insegnato, come docente esterno, traduzione dal greco in italiano nel Programma Master ‘Traduzione, Comunicazione ed Editoria’ del Dipartimento. Ha pubblicato i manuali Abilità Parlare 1 e 2 , e gli articoli: “Alcune poesie di Vysockij”, “Il sito Navigaroma” e, nella rivista digitale ‘ITI’, “Аромат лимонов” (traduzione in russo del racconto “Profumo di limoni” di Brigidina Gentile) e ha scritto l'introduzione e curato l’articolo “Feta o cacioricotta pugliese”.

 

gianfranca.stornelli@istruzione.it

 

Tresorukova Irina, Moscow State Lomonosov University

Associated Professor of the Department of Byzantine and Modern Greek Philology of Philological Faculty of Moscow State Lomonosov University. She is teaching the Modern Greek as a foreign language for about 20 years. The main scientific interest are focused in the field of  research of Greek Lexicology, Phraseology and Lexicography from the aspects of Russian Theory of linguistics. She participates in different national and world conferences and she has published a number of articles in journals and conference proceedings.

 

itresir@gmail.com

Tsekreli Olga, Università ‘Aristotele’ di Salonicco

 

olgats76@yahoo.gr

Ventouris Anthony, Università ‘Aristotele’ di Salonicco

He is an Assistant Professor of Applied Linguistics at the School of Italian, Language and Literature of the Aristotle University of Thessaloniki. He holds an MA in Didactics of Foreign Languages and a PhD in Educational Evaluation from the Aristotle University of Thessaloniki.

He has taught Italian as a foreign language for 14 years in all levels of education and Modern Greek. He is member of the Central Committee of the National Foreign Language Exam System and Scientific Responsible for the Italian Language.

He participated in many national and European research programs, conferences, and he has published 9 books and 10 articles in journals and conference proceedings.

 

venturis@itl.auth.gr

Zografidou Zosi, Università ‘Aristotele’ di Salonicco

Professore Ordi­nario presso il Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana dell’Università “Aristotele” di Salonicco nonché Cavaliere dell’Ordine della Stella d’Italia e Presi­dente Onorario del Comitato della Società Dante Alighieri di Salonicco. Laurea in Lingua e Letteratura Italiana e in Biblioteconomia. MA in Letteratura Italiana e Linguistica Romanza. Spe­cialista di storia della letteratura italiana e di traduzione letteraria, coltiva interessi che spaziano dalla letteratura di viaggio alle relazioni italo-elleniche, testimoniate dalle ricerche sulla fortuna greca di tanti scrittori italiani tra cui Dante, Boccaccio, Petrarca, Quasimodo, Leopardi, Negri, Ricchi, Tabucchi, Madieri, Μagris. Tra le sue pubblicazioni spiccano: “La presenza della letteratura italiana in Grecia” (1999), “Voci italiane in Grecia” (2013). Tra le sue traduzioni in greco “Il Principe” di Machiavelli (2006), “La Conchiglia e altri racconti” di Madieri (2013). Ha curato il volume “Tempo, spazio e memoria nella letteratura italiana. Omaggio a Antonio Tabucchi” (2012). Alla passione per l’arte dell’iconografia affianca la propensione poetica che ne sono prova i volumi "Viaggio in un'Italia senza tempo"  (Premio 'Ninfa Galatea' - Catania 2011),"Porte e finestre d'Italia" e il libro di poesia in stampa “Parole notturne”.

 

zosi@itl.auth.gr